К сожалению, в различной англоязычной литературе нет единодушия по поводу использования терминов Bandwidth и Throughput. Даже в документах на смежные темы Throughput может употребляться как в качестве пропускной способности, так и полосы пропускания.
В статьях на русском языке горячо любимая “пропускная способность” вообще зачастую употребляется как синоним “производительности”. А универсальный термин “скорость передачи” может заменять собой Bandwidth, Throughput или Transfer Rate.
В таком терминологическом беспорядке при чтении литература нас могут выручить только знание предметной области и понимание контекста употребления. Например, можно догадаться, о чем идет речь при описании “Transaction and Throughput-oriented applications”, или “анализе пропускной способности резервного копирования” ;) .
Личные беседы с коллегами на профессиональные темы всегда стоит начинать с терминологических договоренностей. Потраченные пять минут помогут вам в дальнейшем сэкономить кучу времени. Сколько раз все мы присутствовали и даже участвовали в жарких, но совершенно бесполезных спорах, причиной которых, на поверку, оказывалось простое непонимание друг друга...
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.